from
Bouvier's Law Dictionary, Revised 6th Ed (1856)
LANGUAGE. The faculty which men possess of communicating their perceptions
and ideas to one another by means of articulate sounds. This is the
definition of spoken language; but ideas and perceptions may be communicated
without sound by writing, and this is called written language. By
conventional usage certain sounds have a definite meaning in one country or
in certain countries, and this is called the language of such country or
countries, as the Greek, the Latin, the French or the English language. The
law, too, has a peculiar language. Vide Eunom. Dial. 2; Technical.
2. On the subjugation of England by William the Conqueror, the French
Norman language was substituted in all law proceedings for the ancient
Saxon. This, according to Blackstone, vol. iii. p. 317, was the language of
the records, writs and pleadings, until the time of Edward III. Mr. Stephen
thinks Blackstone has fallen into an error, and says the record was, from
the earliest period to which that document can be traced, in the Latin
language. Plead. Appx. note 14. By the statute 36 Ed. III. st. 1, c. 15, it
was enacted that for the future all pleas should be pleaded, shown,
defended, answered, debated and judged in the English tongue; but be entered
and enrolled in Latin. The Norman or law French, however, being more
familiar as applied to the law, than any other language, the lawyers
continued to employ it in making their notes of the trial of cases, which
they afterwards published, in that barbarous dialect, under the name of
Reports. After the enactment of this statute, on the introduction of paper
pleadings, they followed in the language, as well as in other respects, the
style of the records, which were drawn up in Latin. This technical language
continued in use till the time of Cromwell, when by a statute the records
were directed to be in English; but this act was repealed at the
restoration, by Charles II., the lawyers finding it difficult to express
themselves as well and as concisely in the vernacular as in the Latin
tongue; and the language of the law continued as before till about the year
1730, when the statute of 4 Geo. II. c. 26, was passed. It provided that
both the pleadings and the records should thenceforward be framed in
English. The ancient terms and expressions which had been so long known in
French and Latin were now literally translated into English. The translation
of such terms and phrases were found to be exceedingly ridiculous. Such
terms as nisi prius, habeas corpus, fieri facias, mandamus, and the like,
are not capable of an English dress with any degree of seriousness. They are
equally absurd in the manner they are employed in Latin, but use and the
fact that they are in a foreign language has made the absurdity less
apparent.
3. By statute of 6 Geo. II., c. 14, passed two years after the last
mentioned statute, the use of technical words was allowed to continue in the
usual language, which defeated almost every beneficial purpose of the former
statute. In changing from one language to another, many words and technical
expressions were retained in the new, which belonged to the more ancient
language, and not seldom they partook of both; this, to the unlearned
student, has given an air of confusion, and disfigured the language of the
law. It has rendered essential also the study of the Latin and French
languages. This perhaps is not to be regretted, as they are the keys which
open to the ardent student vast stores of knowledge. In the United States,
the records, pleadings, and all law proceedings are in the English language,
except certain technical terms which retain their ancient French and Latin
dress.
4. Agreements, contracts, wills and other instruments, may be made in
any language, and will be enforced. Bac. Ab. Wills, D 1. And a slander
spoken in a foreign language, if understood by those present, or a libel
published in such language, will be punished as if spoken or written in the
English language. Bac. Ab. Slander, D 3; 1 Roll. Ab. 74; 6 T. R. 163. For
the construction of language, see articles Construction; Interpretation; and
Jacob's Intr. to the Com. Law Max. 46.
5. Among diplomatists, the French language is the one commonly used. At
an early period the Latin was the diplomatic language in use in Europe.
Towards the end of the fifteenth century that of Spain gained the
ascendancy, in consequence of the great influence which that country then
exercised in Europe. The French, since the age of Louis XIV. has become the
almost universal diplomatic idiom of the civilized world, though some states
use their national language in treaties and diplomatic correspondence. It is
usual in these cases to annex to the papers transmitted, a translation in
the language of the opposite party; wherever it is understood this comity
will be reciprocated. This is the usage of the Germanic confederation, of
Spain, and of the Italian courts. When nations using a common language, as
the United States and Great Britain, treat with each other, such language is
used in their diplomatic intercourse.
Vide, generally, 3 Bl. Com. 323; 1 Chit., Cr. Law, *415; 2 Rey,
Institutions Judiciaires de l'Angleterre, 211, 212.